2011/06/30

ティント・ベラーノ (2) / Sparkling Red Wine (2) / Tinto de verano (2)

巡礼の本筋とは何の関係もないのだけれど、
先日ティント・ベラーノを飲む機会があったので写真を。


【写真:ティント・ベラーノ(2011年6月)】

今度はどこかで安いボトルとソーダを買ってきて家で飲もうかな。



===(resume)==================
The other day, I had a chance to have a glass of tinto de verano, sparkling red wine. Next time I would buy a bottle of red wine and mix it with soda water at my house.
(Photo: Tinto de verano, Jun 2011.)
=============================

===(resumen)=================
Hace unos días, hube la oportunidad de beber tinto de verano en Tokio. Pronto quiero beberlo en mi casa. (Foto: Tinto de verano, jun de 2011.)
=============================

2011/06/20

最後に / In the end / Al final

巡礼の旅は無事に終わり、途中で何度か中断することもあった2年以上に及ぶブログの更新もこれで終わり。

最後に、巡礼が終わって帰国してから感じたことや後日談について書こう。


東京に戻ってきてやはり感じるのは、人が多すぎるということ。
サンティアゴも大都市でたくさんの人がいたけれど、静かな街だった。
いつかあんな街に住みたいと思う。

東京では、夏でも7時を過ぎれば空は暗くなる。
ラバナルの、カカベロスの、ポルトマリンの、パラス・ド・レイの、アルスアの、モンテ・ド・ゴソの、サンティアゴの、ムシーアの、9時に沈む夕日が恋しい。

東京で、ハイネケンやマオウを飲む機会があったが、やはり空気や湿度の問題か、ビールの薄さを懐かしくは思うものの、アルベルゲやバルで昼間に飲んだときほど美味しいとは思わなかった。

飲みといえば、帰国の翌日の渋谷で飲んだ話は前回書いたが、その後も彼らとは2、3回集まって飲んだ。
大勢で集まったこともあれば、2、3人で集まったこともあった。
一度だけ、中島先生とも件のバルでお会いすることができた。

みんな今はそれぞれの道を歩いている。
自分も、がんばらないと。

The End.



===(resume)==================
The long story of my pilgrimage has ended and this entry would come to the end of this blog. This time I would like to write about the things that I felt and that happened in Japan after the journey.
At first, when I came back to Tokyo, I felt there were too many people. Of course Santiago was a large city but not as crowded as Tokyo. I prefer that quiet street of Santiago.
In Tokyo, the sun sets around seven in the evening, even in summer. I prefer the late sunset of Rabanal del Camino, that of Cacabelos, that of Portomarín, that of Palas do Rei, that of Arzua, that of Monte do Gozo, that of Santiago, that of Finisterra.
During these two years, I had some chance to drink Heineken and Mahou in Japan. But they didn't taste as in Spain, as I drank them after walking long miles.
In the last entry, I wrote about the drinking with the members in a bar of Shibuya. At the same place, we had some other party and had a chance to meet Ms. Nakajima again.
Now all of the members are walking their own "camino", so am I.

The End.
=============================

===(resumen)=================
La larga historia de mi peregrinación ha terminado y podría llegar al final de este blog. Esta vez me gustaría escribir sobre las cosas que sentí y lo que pasó en Japón después del viaje.
Al principio, cuando llegué a Tokio, sentí que había muchissima gente. Por supuesto que Santiago era una ciudad grande, pero no tan poblada como Tokio. Prefiero la tranquila calle de Santiago.
Y en Tokio, el sol se pone alrededor de las siete, incluso en verano. Prefiero la tarde puesta del sol de Rabanal del Camino, la de Cacabelos, la de Portomarín, la de Palas do Rei, la de Arzua, la de Monte do Gozo, la de Santiago, la de Finisterra.
Durante estos dos años, había algunas ocasiones de beber Heineken y Mahou en Japón. Pero no me sabía como en España, como las tomaba después de caminar muchos kilómetros.
En la entrada anterior, escribí de la fiesta con los miembros del Curso en un bar de Shibuya, Tokio. En el mismo bar, tuvimos otras fiestas y tuvimos la oportunidad de encontrarnos con Sra. Nakajima otra vez.
Ahora, todos los miembros están caminando su propio "camino", yo también.

El Fin.
=============================

2011/06/15

打ち上げ / Party / Fiesta

帰国した翌日、時差ぼけはほとんど出なかった。

帰国当日はほとんど荷物を片づける余裕もなかったので、荷物の片付けをしつつ、打ち上げで読み上げるためにコンポステラーナの和訳を作成した。

夕方、渋谷に向かう。
バルで友人たちと再会した。
当たり前だが、巡礼のときとはみんな服装が違うのでなんだか違和感があった。

適当に酒とつまみを注文して飲んだ。
サングリアを含め、どれもなかなか美味しかったが、やはりタコはこの店のものよりスペインで食べたものの方が圧倒的に美味しかった。

ほどよく時間が過ぎたところで、かばんからノートを取り出し、コンポステラーナの原文のラテン語を適当な発音で読んだ後、和訳を読み上げた。
(参照:コンポステラーナ(2)
いい加減な訳しかできなかったが、大意は伝わった筈なので、役目は果たせただろうと思う。




===(resume)==================
I didn't have a bad jet-lag this time. I was so tired that I couldn't unpack the luggage yesterday. In the afternoon, after unpacking my backpack, I translated compostelana into Japanese (cf. Compostelana (2)). In the evening, I met my friends in Shibuya. They looked a little different in their ordinary clothes. In a Spanish bar, we had delicious foods and drinks, but I felt the octopus was far more delicious in Spain. When we had enough, I took a notebook and read out the original Compostelana and the irresponsible translation that I made. I hope that my friends understand its general meaning.
=============================

===(resumen)=================
No tenía un jet lag mal esta vez. Estaba tan cansado que no pude desempacar el equipaje ayer noche. Por la tarde de 16 de septiembre, después de desempacar mi mochila, traducía Compostelana al japonés (cf. Compostelana (2) ). En la noche, me encontré con mis amigos en Shibuya. Me parecían un poco diferente en sus ropas normales. En un bar español, que había deliciosas comidas y bebidas, pero sentí que el pulpo era mucho más deliciosa en España. Cuando teníamos suficiente comidas, tomé un cuaderno y leyó el original y mi traducción irresponsible de Compostelana. Espero que mis amigos hubieran comprendido su significado general.
=============================

2011/06/10

アルバム (16) / Album (16) / Álbum (16)

サンティアゴからビーゴにかけて撮った写真です。


【写真1:サンティアゴの街にて(2008年9月14日)】



【写真2:朝の大聖堂(2008年9月14日)】



【写真3:ガリシア自治政府(2008年9月14日)】


【写真4:ビーゴ空港にて その1(2008年9月14日)】


【写真5:ビーゴ空港にて その2(2008年9月14日)】



===(resume)==================
The photos that I took in Santiago and Vigo.

Photo 1: In a street of Santiago de Compostela, 14 Sep 2008.
Photo 2: The cathedral in the morning, 14 Sep 2008.
Photo 3: The government of Galicia, 14 Sep 2008.
Photo 4: In the airport of Vigo, no.1, 14 Sep 2008.
Photo 5: In the airport of Vigo, no.2, 14 Sep 2008.
=============================

===(resumen)=================
Las photos se sacaban en Santiago y Vigo.

Foto 1: En una calle de Santiago, 14 sep 2008.
Foto 2: La catedral de Santiago, 14 sep 2008.
Foto 3: Xunta de Galicia, 14 sep 2008.
Foto 4: Aeropuerto de Vigo, núm.1, 14 sep 2008.
Foto 5: Aeropuerto de Vigo, núm.2, 14 sep 2008.
=============================

2011/06/05

帰国 / Coming home / A mi país

飛行機の中で再度軽食を取りつつ、映画版の「セックス・アンド・ザ・シティ」を見た。
話の内容はほとんど覚えていない。

途中で寝てしまったからだ。

目が覚めるとやはり到着まではまだ少し時間があったので、数独を少しだけ解いてみた。

成田空港に着くと、時差もあったため既に9月15日であった。
成田では特にトラブルもなく、といくと良かったのだが、メンバーの一人の荷物が行方不明になってしまったらしい。
ロストバゲージというのは話に聞いていたが、身の回りで起こると恐ろしい。
今回は帰国後だったので、巡礼開始前でなかっただけマシか、という話になった。

一通り写真を撮ってから、明日渋谷のバルに集まる約束をして、仲間たちと別れた。


【疲れていたのと無事帰国して安心したので、残念ながら帰国後に自分で撮った写真はない。】



===(resume)==================
On the airplane, I watched a movie called "Sex And The City", eating some food. But I don't remember the story because again I fell asleep. When I woke up, I tried to solve the SUDOKU puzzle that I bought in the Charles de Gaulle but it was too difficult. Arriving at Narita on September 15th, almost all of us received our backpacks but one member couldn't. After telling it to the officer, we took some photos each other. And we said good bye, making a promise to meet at a Spanish bar in Shibuya the next day. (No photo because being tired I forgot to take a photo ....)
=============================

===(resumen)=================
En el avión, vi una película llamada "Sex And The City", comiendo algo. Pero no recuerdo la historia, porque otra vez me quedé dormido. Cuando me desperté, traté de resolver el Sudoku que compré en Charles de Gaulle, pero era demasiado difícil. Cuando llegamos al aeropuerto de Narita el 15 de septiembre, casi todos nos recibimos las mochilas, pero un miembro no podía hacerlo. Después de decirlo al oficial del aeropuerto, tomamos algunas fotos unos a otros. Nos dijimos adiós haciendo un promesa de reunirnos en un bar español en Shibuya al día siguiente. (No hay mis fotos porque el cansancio me olvidé de tomar fotos ....)
=============================