2011/06/30

ティント・ベラーノ (2) / Sparkling Red Wine (2) / Tinto de verano (2)

巡礼の本筋とは何の関係もないのだけれど、
先日ティント・ベラーノを飲む機会があったので写真を。


【写真:ティント・ベラーノ(2011年6月)】

今度はどこかで安いボトルとソーダを買ってきて家で飲もうかな。



===(resume)==================
The other day, I had a chance to have a glass of tinto de verano, sparkling red wine. Next time I would buy a bottle of red wine and mix it with soda water at my house.
(Photo: Tinto de verano, Jun 2011.)
=============================

===(resumen)=================
Hace unos días, hube la oportunidad de beber tinto de verano en Tokio. Pronto quiero beberlo en mi casa. (Foto: Tinto de verano, jun de 2011.)
=============================

2011/06/20

最後に / In the end / Al final

巡礼の旅は無事に終わり、途中で何度か中断することもあった2年以上に及ぶブログの更新もこれで終わり。

最後に、巡礼が終わって帰国してから感じたことや後日談について書こう。


東京に戻ってきてやはり感じるのは、人が多すぎるということ。
サンティアゴも大都市でたくさんの人がいたけれど、静かな街だった。
いつかあんな街に住みたいと思う。

東京では、夏でも7時を過ぎれば空は暗くなる。
ラバナルの、カカベロスの、ポルトマリンの、パラス・ド・レイの、アルスアの、モンテ・ド・ゴソの、サンティアゴの、ムシーアの、9時に沈む夕日が恋しい。

東京で、ハイネケンやマオウを飲む機会があったが、やはり空気や湿度の問題か、ビールの薄さを懐かしくは思うものの、アルベルゲやバルで昼間に飲んだときほど美味しいとは思わなかった。

飲みといえば、帰国の翌日の渋谷で飲んだ話は前回書いたが、その後も彼らとは2、3回集まって飲んだ。
大勢で集まったこともあれば、2、3人で集まったこともあった。
一度だけ、中島先生とも件のバルでお会いすることができた。

みんな今はそれぞれの道を歩いている。
自分も、がんばらないと。

The End.



===(resume)==================
The long story of my pilgrimage has ended and this entry would come to the end of this blog. This time I would like to write about the things that I felt and that happened in Japan after the journey.
At first, when I came back to Tokyo, I felt there were too many people. Of course Santiago was a large city but not as crowded as Tokyo. I prefer that quiet street of Santiago.
In Tokyo, the sun sets around seven in the evening, even in summer. I prefer the late sunset of Rabanal del Camino, that of Cacabelos, that of Portomarín, that of Palas do Rei, that of Arzua, that of Monte do Gozo, that of Santiago, that of Finisterra.
During these two years, I had some chance to drink Heineken and Mahou in Japan. But they didn't taste as in Spain, as I drank them after walking long miles.
In the last entry, I wrote about the drinking with the members in a bar of Shibuya. At the same place, we had some other party and had a chance to meet Ms. Nakajima again.
Now all of the members are walking their own "camino", so am I.

The End.
=============================

===(resumen)=================
La larga historia de mi peregrinación ha terminado y podría llegar al final de este blog. Esta vez me gustaría escribir sobre las cosas que sentí y lo que pasó en Japón después del viaje.
Al principio, cuando llegué a Tokio, sentí que había muchissima gente. Por supuesto que Santiago era una ciudad grande, pero no tan poblada como Tokio. Prefiero la tranquila calle de Santiago.
Y en Tokio, el sol se pone alrededor de las siete, incluso en verano. Prefiero la tarde puesta del sol de Rabanal del Camino, la de Cacabelos, la de Portomarín, la de Palas do Rei, la de Arzua, la de Monte do Gozo, la de Santiago, la de Finisterra.
Durante estos dos años, había algunas ocasiones de beber Heineken y Mahou en Japón. Pero no me sabía como en España, como las tomaba después de caminar muchos kilómetros.
En la entrada anterior, escribí de la fiesta con los miembros del Curso en un bar de Shibuya, Tokio. En el mismo bar, tuvimos otras fiestas y tuvimos la oportunidad de encontrarnos con Sra. Nakajima otra vez.
Ahora, todos los miembros están caminando su propio "camino", yo también.

El Fin.
=============================

2011/06/15

打ち上げ / Party / Fiesta

帰国した翌日、時差ぼけはほとんど出なかった。

帰国当日はほとんど荷物を片づける余裕もなかったので、荷物の片付けをしつつ、打ち上げで読み上げるためにコンポステラーナの和訳を作成した。

夕方、渋谷に向かう。
バルで友人たちと再会した。
当たり前だが、巡礼のときとはみんな服装が違うのでなんだか違和感があった。

適当に酒とつまみを注文して飲んだ。
サングリアを含め、どれもなかなか美味しかったが、やはりタコはこの店のものよりスペインで食べたものの方が圧倒的に美味しかった。

ほどよく時間が過ぎたところで、かばんからノートを取り出し、コンポステラーナの原文のラテン語を適当な発音で読んだ後、和訳を読み上げた。
(参照:コンポステラーナ(2)
いい加減な訳しかできなかったが、大意は伝わった筈なので、役目は果たせただろうと思う。




===(resume)==================
I didn't have a bad jet-lag this time. I was so tired that I couldn't unpack the luggage yesterday. In the afternoon, after unpacking my backpack, I translated compostelana into Japanese (cf. Compostelana (2)). In the evening, I met my friends in Shibuya. They looked a little different in their ordinary clothes. In a Spanish bar, we had delicious foods and drinks, but I felt the octopus was far more delicious in Spain. When we had enough, I took a notebook and read out the original Compostelana and the irresponsible translation that I made. I hope that my friends understand its general meaning.
=============================

===(resumen)=================
No tenía un jet lag mal esta vez. Estaba tan cansado que no pude desempacar el equipaje ayer noche. Por la tarde de 16 de septiembre, después de desempacar mi mochila, traducía Compostelana al japonés (cf. Compostelana (2) ). En la noche, me encontré con mis amigos en Shibuya. Me parecían un poco diferente en sus ropas normales. En un bar español, que había deliciosas comidas y bebidas, pero sentí que el pulpo era mucho más deliciosa en España. Cuando teníamos suficiente comidas, tomé un cuaderno y leyó el original y mi traducción irresponsible de Compostelana. Espero que mis amigos hubieran comprendido su significado general.
=============================

2011/06/10

アルバム (16) / Album (16) / Álbum (16)

サンティアゴからビーゴにかけて撮った写真です。


【写真1:サンティアゴの街にて(2008年9月14日)】



【写真2:朝の大聖堂(2008年9月14日)】



【写真3:ガリシア自治政府(2008年9月14日)】


【写真4:ビーゴ空港にて その1(2008年9月14日)】


【写真5:ビーゴ空港にて その2(2008年9月14日)】



===(resume)==================
The photos that I took in Santiago and Vigo.

Photo 1: In a street of Santiago de Compostela, 14 Sep 2008.
Photo 2: The cathedral in the morning, 14 Sep 2008.
Photo 3: The government of Galicia, 14 Sep 2008.
Photo 4: In the airport of Vigo, no.1, 14 Sep 2008.
Photo 5: In the airport of Vigo, no.2, 14 Sep 2008.
=============================

===(resumen)=================
Las photos se sacaban en Santiago y Vigo.

Foto 1: En una calle de Santiago, 14 sep 2008.
Foto 2: La catedral de Santiago, 14 sep 2008.
Foto 3: Xunta de Galicia, 14 sep 2008.
Foto 4: Aeropuerto de Vigo, núm.1, 14 sep 2008.
Foto 5: Aeropuerto de Vigo, núm.2, 14 sep 2008.
=============================

2011/06/05

帰国 / Coming home / A mi país

飛行機の中で再度軽食を取りつつ、映画版の「セックス・アンド・ザ・シティ」を見た。
話の内容はほとんど覚えていない。

途中で寝てしまったからだ。

目が覚めるとやはり到着まではまだ少し時間があったので、数独を少しだけ解いてみた。

成田空港に着くと、時差もあったため既に9月15日であった。
成田では特にトラブルもなく、といくと良かったのだが、メンバーの一人の荷物が行方不明になってしまったらしい。
ロストバゲージというのは話に聞いていたが、身の回りで起こると恐ろしい。
今回は帰国後だったので、巡礼開始前でなかっただけマシか、という話になった。

一通り写真を撮ってから、明日渋谷のバルに集まる約束をして、仲間たちと別れた。


【疲れていたのと無事帰国して安心したので、残念ながら帰国後に自分で撮った写真はない。】



===(resume)==================
On the airplane, I watched a movie called "Sex And The City", eating some food. But I don't remember the story because again I fell asleep. When I woke up, I tried to solve the SUDOKU puzzle that I bought in the Charles de Gaulle but it was too difficult. Arriving at Narita on September 15th, almost all of us received our backpacks but one member couldn't. After telling it to the officer, we took some photos each other. And we said good bye, making a promise to meet at a Spanish bar in Shibuya the next day. (No photo because being tired I forgot to take a photo ....)
=============================

===(resumen)=================
En el avión, vi una película llamada "Sex And The City", comiendo algo. Pero no recuerdo la historia, porque otra vez me quedé dormido. Cuando me desperté, traté de resolver el Sudoku que compré en Charles de Gaulle, pero era demasiado difícil. Cuando llegamos al aeropuerto de Narita el 15 de septiembre, casi todos nos recibimos las mochilas, pero un miembro no podía hacerlo. Después de decirlo al oficial del aeropuerto, tomamos algunas fotos unos a otros. Nos dijimos adiós haciendo un promesa de reunirnos en un bar español en Shibuya al día siguiente. (No hay mis fotos porque el cansancio me olvidé de tomar fotos ....)
=============================

2011/05/30

シャルル・ド・ゴール空港 / At Charles de Gaulle / En Charles de Gaulle


【写真:シャルル・ド・ゴール空港にて(2008年9月14日)】

午後8時ごろ、空港に到着したはいいものの、出発まではかなり待ち時間があった。

流石にパリの空港だけあって、色々とお店がある。
巡礼前に来たときは早朝だったのでカフェくらいしか開いていなかったが、今は夜なのでほとんどの店が開いていた。
適当にお店を見て回り、搭乗までに飲む水と、飛行機で時間をつぶすための数独の雑誌を購入した。
仲間たちはお土産も買っているようだったが、とくに珍しいものもなかったので止めておいた。

誰かが買ったおかしを分け合いながら、巡礼中の思い出話をしながら時間をつぶす。
午後23時過ぎ、ようやく成田行きの飛行機に搭乗することができた。



===(resume)==================
Around eight o'clock in the evening, we arrived at the Charles de Gaulle. Here also we had to kill the time till the departure. When we came here fourteen days ago, it was four or five in the morning and almost all the shops were closed. But now they were all open and we looked around. I bought a bottle of water and a magazine of SUDOKU puzzle to enjoy during the flight. After twenty-three, we finally boarded the airplane for Tokyo. (Photo: In the Charles de Gaulle, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Alrededor de las ocho de la noche, llegamos al aeropuerto de Charles de Gaulle. Aquí también tuvimos que matar el tiempo hasta la salida. Cuando llegamos aquí hace catorce días, que eran las cuatro o cinco de la mañana y casi todas las tiendas estaban cerradas. Pero ahora estaban abiertas y les mirabamos. Compré una botella de agua y una revista de SUDOKU para disfrutar durante el vuelo. Después de las veinte y tres, por fin subimos al avión para Tokio. (Foto: Charles de Gaulle, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/25

ビスケー湾を越えて / Over the Bay of Biscay / Sobre el Golfo de Vizcaya

乗り込んだ飛行機は座席が全部で三列しかない小型のものだった。
座席の少なさに驚きながらも着席すると、間もなく離陸した。

シャルル・ド・ゴールへと向かう短い空の旅だったが、軽食が出た。ハムのサンドイッチを食べながら、せっかくだからとハイネケンを飲む。

はるか真下に大西洋、ビスケー湾が見えている。
歩いたらどれだけかかる距離だろう、と考えているうちに眠ってしまった。

目覚めると、眼下には平野が広がっていた。人工的な区画があちこちに見える。そういえば昔読んだM・ブロックの本に、農地の区画の話が出ていたような。
川が流れているのが見えた――あれはセーヌ川だろうか。

つらつらと目に見える風景に思いを巡らせているうちに、2時間ほどの空の旅はすぐに終わりを迎えた。


【写真:シャルル・ド・ゴール空港到着(2008年9月14日)】



===(resume)==================
The airplane we boarded was so small that it had only three seats in a row. It soon took off and we ordered sandwich and Heineken. Through the window, the Atlantic Ocean or the Bay of Biscay could be seen down below. While I was thinking how long it would take if I walk this distance, I fell asleep. I woke up to find a large flat land spreading under the airplane. Then I could see some artificial lots there and remembered a book of M. Bloch that I once read. Wondering if that river was the Seine, I got to the Charles de Gaulle. (Photo: The airport of Charles de Gaulle, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
El avión que embarcamos fue tan pequeño que sólo tenía tres asientos en una fila. Pronto se despegó y ordenamos bocadillos y Heineken. A través de la ventana, abajo se podía ver el Océano Atlántico o el Golfo de Vizcaya. Mientras estaba pensando en cuánto tiempo tomaría andar esta distancia a pie, me quedé dormido. Me desperté y encontré una grande tierra plana extendiendo bajo el avión. Entonces pude ver algunos lotes artificiales allí y me recordé un libro de M. Bloch, que una vez leído. Cuando me preguntaba si ese río era el Sena, llegamos a la Charles de Gaulle. (Foto: El aeropuerto de Charles de Gaulle, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/20

ビーゴ空港 / Airport of Vigo / Aeropuerto de Vigo

空港に到着したものの、飛行機への搭乗まではしばらく時間があった。
空港のロビーで、壊れた自販機から何とかコーラを購入してそれを飲みながら時間をつぶした。

チェックインの時間が来たので、しばらくは持つことのないであろう大きなバックパックを預けて身軽になった。
旅がいよいよ終わろうとしている。

チェックインしてからもしばらく時間があったので、久しぶりに取り出した携帯を開いて、旅の仲間たちと連絡先を交換した。
彼らの大半は東京近郊に住んでいたが、中には北海道や九州から参加しているメンバーもいた。しかし、1日か2日くらいは東京にいる予定だといういことなので、日本に帰国した翌日に打ち上げをやろうという話になった。

そうこうしているうちに、搭乗の時間になった。


【写真:ビーゴ空港にて(2008年9月14日)】

空港の建物から外へ出て、歩いて小型の飛行機へと乗り込む。



===(resume)==================
When we arrived at the airport of Vigo, much time was left till the check-in and the departure. Buying bottles of cola from a vending machine that was almost broken, we killed the time drinking them. The check-in soon started and we passed our big backpacks, feeling the end of our travel. Till the boarding, we had another spare time. So we exchanged the mail addresses of our cell phones in order to have a party next day of the return to Japan. Then we got out of the building and walked to the small airplane. (Photo: At the airport of Vigo, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Cuando llegamos en el aeropuerto de Vigo, se quedó mucho tiempo hasta el registro de entrada. Comprando botellas de cola de una máquina expendedora que estaba casi rota, hemos matado el tiempo bebiendo ellos. El registro comenzó dentro de poco y pasamos nuestras mochilas grandes, sintiendo el final de nuestro viaje. Hasta el embarque, tuvimos otro tiempo libre, así que nos intercambiamos las direcciones de e-mail de nuestros teléfonos celulares para que diéramos una fiesta después de la vuelta a Japón. Luego salimos del edificio del aeropuerto y se dirigimos a la avioneta. (Foto: En el aeropuerto de Vigo, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/15

ビーゴ到着 / Arriving at Vigo / Llegamos a Vigo

ビーゴのバスターミナルから空港まではタクシーに分乗することにした。
全部で16人いるので、3台か4台に分かれて乗ることにして、運転手に追加のタクシーを呼んでもらうことになった。

先に空港まで行くことにしたのだが、やはり日本以外のタクシーは相当飛ばす。
スペインの法定速度は知らないし、そもそもそんなものがあるのかどうかも分からなかったが、とりあえず無事に空港に着いてくれればいいと思いながら乗っていた。
助手席に座ったので、時々メーターを見ていたが、直線では時速150kmを超えたときもあったり、カーブでも時速100km近いスピードだったりして、これはこれで楽しい経験だった。


【写真:ビーゴ空港(2008年9月14日)】

20分ほどで着くよ、とバスターミナルでは言われていたが、結局15分ほどでビーゴ空港へと到着した。


===(resume)==================
To the Vigo Airport, the sixteen of us took some taxis, maybe three or four. The driver drove his car as fast as usual foreign taxi drivers (Japanese ones don't speed up like them). Sometimes the car went at 100 kilometers per hour, even about 100 km/h at the long corner. At the terminal, the driver told us that it would take about twenty minutes to the airport, but it actually took only fifteen. (Photo: The airport of Vigo, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Para el aeropuerto de Vigo, los dieciséis tomamos algunos taxis, tal vez tres o cuatro. El conductor conducía su coche tan rápido como los taxistas extranjeros hacen normalmente (los japoneses no los acelerar como ellos). A veces el coche iba a 100 kilómetros por hora, aunque a unos 100 kilómetros por hora en la esquina larga. En la terminal, el conductor nos dijo que tomaría cerca de veinte minutos para el aeropuerto, pero de hecho sólo quince. (Foto: El aeropuerto de Vigo, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/10

中島先生との別れ / Good bye Ms. Nakajima / Adiós, Sra. Nakajima

寮からバス停まで、カミーノを背負って歩いた荷物を再び背負って歩く。


【写真:バス乗り場(2008年9月14日)】

バスの時間が近づいていた。

中島先生とはここでお別れである。
みんなで先生にお別れを言って、バスに乗り込んだ。ひとつの旅の終わりのような気がした。

12時55分。
バスがターミナルを出るとき、先生に思いっきり手を振って別れた。


ビーゴまでの車中はほとんど寝て過ごした。よくよく考えてみれば昨夜は4時頃に寝て8時過ぎに起きたのだから当然といえば当然である。
1分で1km以上進むバスに乗りながら、250kmの徒歩での巡礼を時折思い出しながら、バスに揺られた。



===(resume)==================
From the dormitory to the terminal, we walked carrying the luggage that we carried to Santiago. The time of departure was coming near, which meant the parting with Ms. Nakajima. When we ride in the bus, we said goodby to her, feeling an end of journey. It was twelve fifty-five that the bus left Santiago. On the bus to Vigo, I was almost asleep because it was four in the morning that I went to bed last night and it was around eight that I woke up. On the bus I was also remembering the pilgrimage of 250 kilometers on foot .... (Photo: The terminal, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Desde la residencia hasta la terminal, andabamos llevando el equipaje que hemos llevado a Santiago. La hora de salida estaba acercandose, lo que significó la despedida con Sra. Nakajima. Cuando montamos en el autobús, dijimos adiós a ella, sintiendo un final de viaje. Era la uno menos cinco que el autobús se salió de Santiago. En el autobús a Vigo, yo estaba casi dormido, ya que eran las cuatro de la mañana que me fui a la cama anoche, y que se fue de alrededor de ocho que me desperté. En el autobús también estaba recordando la peregrinación de 250 kilómetros a pie .... (Foto: El terminal, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/05

バスターミナル / Bus terminal / Terminal de autobuses

サンティアゴのバスターミナルは想像していたより広かった。


【写真1:バスターミナル(2008年9月14日)】

この後、昼過ぎのバスでサンティアゴからビーゴVigoへ向かい、ビーゴ空港からパリへ飛び、来たとき同様にシャルル・ド・ゴール空港から成田空港へ向かう予定である。
荷物は寮に置いたままだし、バスの発車まではまだ時間がある。
というわけで、各自バスのチケットを購入して、時間をつぶすことにした。

街中を散策していると、ガリシア自治政府の建物があった。
さらに歩いていくと、エンパナーダを売っているお店があったので、みんなで買って食べながら少し休憩した。


【写真2:エンパナーダ(2008年9月14日)】

荷物を取りに寮へ戻る。
バスのチケットを見ていると、サンティアゴを離れるのだという実感が徐々に湧いてきた。



===(resume)==================
The bus terminal of Santiago was larger than I had expected. That afternoon we're to move to Vigo, then we would fly to Paris and from Paris to Tokyo. We had a little time till the departure time, so after we bought the tickets to Vigo, we walked around the street. Passing by the building of Xunta de Galicia, we found a shop selling empanadas. We bought them and tasted them. Then we returned to the dormitory in order to pick up our luggage. Seeing my ticket to Vigo, I was realizing the departure. (Photo 1: The bus terminal, 14 Sep 2008; Photo 2: Empanada, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
La terminal de autobuses de Santiago era más grande de lo que yo esperaba. Por la tarde hemos de ir a Vigo, luego volaría a París y de París a Tokio. Tuvimos un poco de tiempo hasta la hora de salida de autobus, así que después compramos los billetes a Vigo, caminamos por la calle. Pasando por el edificio de la Xunta de Galicia, nos encontramos con una tienda que vendía empanadas. Hemos compradolos y los comimos. Luego volvimos a la residencia para recoger nuestro equipaje. Al ver mi billete, me estaba dando cuenta de la salida de Santigo. (Foto 1: La terminal, 14 sep 2008; Foto 2: Empanada, 14 Sep 2008.)
=============================

2011/04/30

朝のサンティアゴ / Morning of Santiago / Mañana en Santiago

集合時間がかなり遅めに設定されていたせいもあって、早めに目が覚めてしまった。
部屋にいるのももったいないので、街を散歩してから大聖堂へ行くことにした。


【写真:サンティアゴの公園(2008年9月13日)】

街をふらふらと歩いていると、サンティアゴやフィニステッラの写真つきのポストカードを売っていたので、友人にお土産として渡すべく購入した。

部屋に戻ってポストカードを置いて、みんなと大聖堂へ向かった。
大聖堂の中央の祭壇の上に祀られているヤコブ像に触るために、列に並んだ。
ヤコブ像は祭壇の上から大聖堂の入り口を向いているので、後ろからヤコブ像に触れる形になる。
大胆にも抱きついている巡礼者たちもいたのだが、やはり抱きつくのは畏れ多いような気がして、結局肩に触れる程度で済ませた。

大聖堂の外へ出て、空港へと向かうバスのチケットを買うべくターミナルへと向かった。
いよいよサンティアゴともお別れである。


===(resume)==================
When I woke up, there was enough time for walking around the streets till the meeting time to go to the Cathedral. So I got out of the dormitory and found a shop where beautiful picture postcards were selling. I bought some of them to give my friends in Japan. Then I went back to the dormitory and visited the Cathedral with the members. Waiting in line to touch the statue of St. James, I was feeling some kind of reverence. So I couldn't embrace the statue but just touched on the shoulder of it. Then we walked to the bus terminal to buy the tickets to the airport of Vigo. The time to say good bye to Santiago was coming. (Photo: A park of Santiago, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Cuando me desperté, había suficiente tiempo de caminar por las calles hasta la hora de reunión para ir a la Catedral. Así que salí de la residencia y encontré a una tienda donde hermosas tarjetas postales estaban vendidos. He comprado algunos de ellos para dar a mis amigos en Japón. Volví a la residencia y visitó la Catedral con los miembros. Poniendome en la cola para tocar la estatua de Santiago, me sentía una especie de reverencia. Así que no podía abrazar la estatua, sólo tocó en el hombro de la estatua. Luego nos dirigimos a la terminal de autobuses, para comprar los billetes hasta el aeropuerto de Vigo. Se avecinaba el momento de decir adiós a Santiago de Compostela. (Foto: Un parque de Santiago, 13 sep 2008.)
=============================

2011/04/25

アルバム (15) / Album (15) / Álbum (15)

今回のアルバムはフィニステッラとムシーアです。


【写真1:フィニステッラにて(2008年9月13日)】


【写真2:フィニステッラの遺跡(2008年9月13日)】


【写真3:フィニステッラの町(2008年9月13日)】


【写真4:ムシーアにて(2008年9月13日)】


【写真5:ムシーアの海辺の教会(2008年9月13日)】


【写真6:月夜のムシーア(2008年9月13日)】



===(resume)==================
This is the album of the photos I took in Finisterra and Muxía.

Photo 1: At Finisterra, 13 Sep 2008.
Photo 2: The remains in Finisterra, 13 Sep 2008.
Photo 3: The town of Finisterra, 13 Sep 2008.
Photo 4: At Muxía, 13 Sep 2008.
Photo 5: The church by the sea in Muxía, 13 Sep 2008.
Photo 6: The moonlit Muxía, 13 Sep 2008.
=============================

===(resumen)=================
Este es el álbum de las fotos que tomé en Finisterre y Muxía.

Foto 1: En Finisterra, 13 sep 2008.
Foto 2: Los restos en Finisterra, 13 sep 2008.
Foto 3: La villa de Finisterre, 13 sep 2008.
Foto 4: En Muxía, 13 sep 2008.
Foto 5: La iglesia al mar en Muxía, 13 sep 2008.
Foto 6: La luz de la luna en Muxía, 13 sep 2008.
=============================

2011/04/20

最後の夜 / The last night / La última noche

レストランから歩いて大学の寮に戻り、明日の出発の予定を確認してから各自の部屋に入った。


【写真:寮のパソコン部屋(2008年9月12日)】

サンティアゴに戻ってきた時点で既に日付が変わっていたので、既にだいぶ遅い時間だったが、寝る前にメールを確認するために寮のパソコンスペースへ行った。
昨日、サンティアゴに到着した旨を伝えた友人たちからのメールを読んで、帰国後のことについて返信を書いた。とはいっても、あいかわらず日本語の入力環境がないので、つたない英語で、ではあるが。

明日は午前中にもう一度大聖堂に行き、聖ヤコブ像に触れるということだった。楽しみなようでもあり、畏れ多いような気持ちもあり、少し興奮したまま、シャワーを浴びてから眠りについた。



===(resume)==================
Before each of the members went back to their room, Ms. Nakajima told us the schedule for tomorrow. Then I went to the PC room of the dormitory to check e-mails. Reading some e-mails which were the replies to the ones I wrote yesterday, I replied to them in English because there weren't any keyboards with which I could write e-mails in Japanese. Back to my room and taking shower, I went to bed thinking about tomorrow's visit and touch to the statue of St. James in the Cathedral. (Photo: PC room of the dormitory, 12 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Antes de que volvimos a la habitación de cada uno, Sra. Nakajima nos dijo que el plan para mañana. Entonces me fui a la sala de ordenador en el residencia para ver e-mails. Leyendo algunos e-mails que fueron las respuestas a los e-mails que escribí ayer noche, les respondió en Inglés porque no había teclados con la que se podría escribir japonés. Volver a mi habitación y tomar la ducha, me acosté pensando de la visita mañana y el tacto a la estatua de Santiago en la Catedral. (Foto: La sala de ordenador en la residencia, 12 sep 2008.)
=============================

2011/04/15

サンティアゴへ / Back to Santiago / Vuelta a Santiago

帰りのバスでも、ムシーア行きのバスと同様にうとうととしていたら、あっという間にサンティアゴに到着してしまった.


【写真:サンティアゴの街(2008年9月13日)】

ムシーアでは結局何も食べなかったので、サンティアゴについてからの夕食となった。16人という大人数なので、入れるレストランを何とか探して、全員が席についた。

夕食が運ばれてくるまでに、講習メンバーの代表から、中島先生にお礼を言って、メッセージを書いたTシャツを手渡した。
最後の夕食だ、ということにいまさら思い当たり、巡礼中のいろいろなことを思い出して話しながら、食事を楽しんだ。



===(resume)==================
While I was sleeping, the bus had arrived in Santiago. We didn't have dinner in Muxía, so we had to look for a restaurant where all of us could be seated. After ordering some food and drinks, one of the members said thank you to Ms. Nakajima on behalf of us and gave her the T-shirt that we wrote thanks on the bus. Then I noticed that this was the last supper in Spain, and enjoyed the dishes remembering the things that had happened on Camino de Santiago. (Photo: The street of Santiago, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Mientras estaba durmiendo, el autobús había llegado a Santiago. No teníamos la cena en Muxía, así que tuvimos que buscar un restaurante donde habría asientos para todos nosotros. Después de ordenar algo de comida y bebidas, uno de los miembros dijo gracias a la Sra. Nakajima en nombre de nosotros, y le dio la camiseta en que escribimos palabras de gracias en el autobús. Entonces noté que era la última cena en España, y disfrutó de los platos recordando las cosas que habían sucedido en el Camino de Santiago. (Foto: La calle de Santiago, 13 sep 2008.)
=============================

2011/04/10

祭り、再び (2) / Festival, again (2) / Fiesta, de nuevo (2)

日が沈んで完全に暗くなってしまった道を歩いて、海岸から祭りの会場へと移動した。


【写真1:ムシーアのお祭り その1(2008年9月13日)】

ムシーアでのお祭りは、ポルトマリーンとは趣が異なり露店がたくさん出ていて、日本のお祭りに近いように感じた。
会場も綺麗にライトアップされていた。


【写真2:ムシーアのお祭り その2(2008年9月13日)】


バスの出発までは30分程あるから、好きに見て回るといいと言われたので、歩いてみると大体は日本のお祭りの露店と変わらないように感じた。
お菓子などの食べ物の露店が中心で、特に面白そうなものもなかったので、飲み物を飲みながら時間を潰した。

帰りのバスの中では、メンバーから、サンティアゴで中島先生に渡すためのTシャツにコメントを書くことにしたと言われた。
バスに揺られながら、今回のカミーノ講習を企画してくれたこと、10日以上に渡って引率してくれたことなどを思い出しながら、お礼の言葉を書いた。


===(resume)==================
Walking in the dark, we moved from the shore to the place of the festival. The festival was not like the one we had in Portomarín but looked like the Japanese festival. We had about 30 minutes till the bus would come and every member looked around the candy stalls or something like that. On the bus to Santiago, I was told by some members of the Camino course that we would write some words of thanks on a T-shirt to say thank you to Ms. Nakajima. I agreed with them and wrote down some words remembering these two weeks .... (Photo 1: The festival in Muxía no.1, 13 Sep 2008; Photo 2: The festival in Muxía no.2, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Andando en la oscuridad, nos trasladamos desde la orilla hasta el lugar de la fiesta. Ella no era como la que concimos en Portomarín, pero parecía como el festival japonés. Tuvimos unos 30 minutos hasta que el autobús venía, entonces todos los miembros recorrían los puestos de dulces o algo así. En el autobús a Santiago, me dijeron algunos miembros del curso Camino, que iban a escribir algunas palabras en camiseta para agradecer a Sra. Nakajima. Estuve de acuerdo con ellos y escribió unas palabras recordando estas dos semanas .... (Foto 1: La fiesta en Muxía núm.1, 13 sep 2008; Foto 2: La fiesta en Muxía núm.2, 13 sep 2008.)
=============================

2011/04/05

太陽の死 (3) / Death of the Sun (3) / Muerte del sol (3)

太陽が沈んでしまってから、海岸にあった岩と教会を見学した。


【写真1:安産祈願の岩(2008年9月13日)】

その岩は二枚貝の片方のような形をしており、安産祈願の岩だという。地面と岩の間に人がやっと通れる程度のスペースがあり、そこを通ると子宝に恵まれるのだ、と。
何人かが岩くぐりにトライするのを見ていた。


【写真2:日没の教会(2008年9月13日)】

教会の床は砂で覆われていて、中には小さな祭壇があった。


【写真3:教会の祭壇(2008年9月13日)】

二階の祭壇も見学して外に出ると、かなり暗くなっていて、星が瞬いていた。
遠くから音楽が聞こえてきた。
祭りが始まっているようだった。



===(resume)==================
After the sunset, we visited a rock and a church. The rock was like a half part of bivalve on the ground and it was for children and easy delivery. And the church had a small altar on the floor covered with the sands. We visited another altar on the second floor and got out of the church, when we found stars in the sky and heard some music. The festival seemed to be started. (Photo 1: The rock for easy delivery, 13 Sep 2008; Photo 2: The church after the sunset, 13 Sep 2008; Photo 3: The altar of the church, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Después de la muerte del sol, visitamos una roca y una iglesia. La roca era como una parte de la mitad de bivalvos en el suelo y era para niños y un alumbramiento fácil. Y la iglesia había un pequeño altar en el suelo cubierto con las arenas. Visitamos otro altar en el segundo piso y salimos de la iglesia, entonces nos encontramos con estrellas en el cielo y oímos música a distancia. La fiesta parecía que se iniciaba. (Foto 1: La roca para un alumbramiento fácil, 13 sep 2008; Foto 2: La iglesia después de la puesta del sol, 13 sep 2008; Foto 3: El altar de la iglesia, 13 sep 2008.)
=============================

2011/03/30

太陽の死 (2) / Death of the Sun (2) / Muerte del sol (2)

今回はまだ9月13日の途中ですが、ムシーアでの日没の写真が多いのでミニ・アルバムとします。


【写真1:日没間近(2008年9月13日)】




【写真2:海岸にて、その1(2008年9月13日)】




【写真3:海岸にて、その2(2008年9月13日)】




【写真4:日没、その1(2008年9月13日)】




【写真5:日没、その2(2008年9月13日)】




===(resume)==================
There're a lot of pictures of the sunset in Muxía, so here's an album.

Photo 1: The sun almost dying, 13 Sep 2008.
Photo 2: At the sea shore no.1, 13 Sep 2008.
Photo 3: At the sea shore no.2, 13 Sep 2008.
Photo 4: The sunset no.1, 13 Sep 2008.
Photo 5: The sunset no.2, 13 Sep 2008.
=============================

===(resumen)=================
Hay un montón de fotos de la puesta del sol en Muxía, así que aquí un álbum.

Foto 1: El sol casi muriendo, 13 sep 2008.
Foto 2: En la orilla del mar núm.1, 13 sep 2008.
Foto 3: En la orilla del mar núm.2, 13 sep 2008.
Foto 4: La puesta de sol núm.1, 13 sep 2008.
Foto 5: La puesta de sol núm.2, 13 sep 2008.
=============================

2011/03/25

太陽の死 (1) / Death of the Sun (1) / Muerte del sol (1)

午後8時半、講義が終わると、まだ明るい町の中を歩いて、ムシーアの海岸へと向かった。


【写真1:海岸へ(2008年9月13日)】

既に、太陽はほとんど海面に近いところにあって、たくさんの人が日没を待ちわびていた。見晴らしのいいところへたどり着いて、皆で岩場に佇んで、大西洋へと太陽が「死んで」いくところを眺めた。
考えているよりも沈むスピードが速く、10分もしないうちに太陽は完全に姿を隠してしまった。しかし、まだ光は届いていて、どことなく空は明るかった。


【写真2:海岸のオブジェ(2008年9月13日)】

海で日没を見た経験がないわけではなかったが、250kmの巡礼の果てに見る日没は、静かな感動を与えてくれた。


===(resume)==================
At eight thirty, the lecture finished and we walked to the sea shore. The sun was almost "dying" and many people were there to see it. As we watched the sun set, the sun went down much faster than I expected. Ten minutes later, the sun was under the horizon. This experience, which was after the 250 kilometers walk, made me touched quietly. (Photo 1: To the shore, 13 Sep 2008; Photo 2; An art object on the shore, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
A las ocho y media, la clase terminó y nos andabamos a la orilla del mar. El sol estaba casi "muriendo" y muchas personas estaban allí para verlo. Cuando estabamos viendo el sol, se puso mucho más rápido de lo que había esperado. Diez minutos más tarde, el sol estaba completamente bajo el horizonte. Esta experiencia, que fue después de los 250 kilómetros a pie, me tocó silenciosamente. (Foto 1: En la costa, 13 sep 2008; Foto 2; Un objeto de arte en la costa, 13 sep 2008.)
=============================

2011/03/20

ムシーアの講義 / Lecture in Muxía / Clase de Muxía

ムシーアでは、フィニステッラとムシーアが巡礼と結び付けられた流れについて講演していただいた。これまでに聴いた話の集大成のようなであった。


【写真:ムシーアにて(2008年9月13日)】

新しく聞いた話としては、サンティアゴからフィニステッラまでの巡礼路はローマ時代からあったということ、生と死にまつわるガリシアの異教的信仰は生殖とも深く結びついていたことなどである。

中世には、異教的要素をキリスト教化するために、マリア信仰と異教的信仰が結びついて布教を助けたり、太陽の再生とキリストの復活をなぞらえたりするなど様々な手法がとられた。また、死の文化と結びついたために、他のキリスト教圏では死の直前のイエス像が一般的であるのに対し、ガリシアでははっきりと死んでいる様子が分かるようなキリスト像が普及した。これらのキリスト像には海からやってきたという伝説もあるらしい。

キリスト教の拡大の一側面ということで、西洋史を学ぶ者にとって興味深い講義であった。



===(resume)==================
The lecture was like a compilation of the past lectures, but there were new things. I heard that the road of pilgrimage from Santiago to Finisterra had already existed since the Roman period and also that the pagan tradition of Galicia about life and death was deeply connected with procreation. Furthermore, we were taught that in the Middle Age, this pagan tradition was combined with the faith in Virgin Mary in order to christianize the local people. The combination with the culture of death made it more usual that in Galicia the statues of Jesus Christ are represented by his clearly dead body, though in Europe it is more natural for them to be represented by his dying body. These stories were so interesting. (Photo: At Muxía, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
La clase era una recopilación de las últimas, pero había cosas nuevas. Hemos oído que el camino de peregrinación desde Santiago hasta Finisterra ya había existido en la época romana, y también que la tradición pagana de Galicia sobre la vida y la muerte, fue profundamente conectada con la procreación. Por otra parte, nos enseñó que en la Edad Media, esta tradición pagana se combinó con la fe en la Virgen María con el fin de cristianizar la población local. La combinación con la cultura de la muerte lo hizo más habitual que en Galicia las estatuas de Jesucristo está representado por su cuerpo claramente muerto, aunque en Europa es más natural que son representado por su cuerpo muriendo. Estas erhistorias an tan interesantes. (Foto: En Muxía, 13 sep 2008.)
=============================

2011/03/15

祭り、再び (1) / Festival, again (1) / Fiesta, de nuevo (1)

目が覚めると渋滞と人ごみの中にいた。


【写真1:ムシーアの入り口にて(2008年9月13日)】

ムシーアでは今宵、祭りが開かれるという。
こちらでの祭りは、ポルトマリーンに続いて2回目であるが、車内から町の様子を眺めていると、ポルトマリーンとは規模が全く異なっているのがよく分かった。道路脇にはたくさんの車が停まっていたし、あちこちに人だかりができていた。ちょうど祭りの季節なのか、あるいはスペイン人がお祭り好きなのか、多分両方だろう。

バスから降りて、少し休憩していると、時計は6時半を指していた。
アルベルゲの一室へ移動して、カミーノ講習最後の講義が始まった。


【写真2:ムシーアのアルベルゲ(2008年9月13日)】



===(resume)==================
When I woke up, the bus was caught in a traffic jam at the entrance of Muxía. They said that a festival was to be held. This was the second festival that I experienced in Spain, but it was far bigger and more crowded than that of Portomarín. I imagined whether it's a season for festivals or Spanish people like festivals so much. When we got off the bus, it was already six thirty. We moved to an albergue to take the last class of the course of Camino. (Photo 1: At the entrance of Muxía, 13 Sep 2008; Photo 2: The albergue of Muxía, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Cuando me desperté, el autobús quedó atrapado en un atasco de tráfico a la entrada de la villa de Muxía. Dijeron que una fiesta se celebraría. Éste fue el segundo fiesta que sabíamos en España, pero era mucho más grande y más llena de gente que la de Portomarín. Me imaginé si era una temporada de fiestas o a los españoles gustan las fiestas. Cuando nos bajamos del autobús, ya las seis y media. Nos mudamos a un albergue para tomar la última clase del curso del Camino de Santiago. (Foto 1: En la entrada de Muxía, 13 sep 2008; Foto 2: El albergue de Muxía, 13 sep 2008.)
=============================

2011/03/10

昼食会 / Lunch with officers / Almuerzo con oficiales

ここでも、ガリシア政府の方々との昼食会が設けられた。海沿いの町ということで、海産物のコースが振舞われた。


【写真1:タコ(2008年9月13日)】

おなじみのタコも美味しかったのだが、マテ貝という細長い形の貝が美味しかった。


【写真2:マテ貝(2008年9月13日)】

食後に、店の外で政府の方々と一緒に写真を取って、挨拶をして、彼らとはそこで別れた。

フィニステッラから最後の講義があるムシーアMuxíaへと移動するために、バスに乗り込んだところで、ひどい眠気に襲われて、次に目を覚ました時には既にムシーアの手前まで来ていた。


===(resume)==================
Here again we had lunch with the officers of Galician government. The octopus and the pen shell were especially very nice. After that, out of the restaurant, we took some pictures with them and said good bye. From Finisterra, we took bus to Muxía, where we were to be given the last class. On the bus, I was almost sleeping. (Photo 1: The octopus, 13 Sep 2008; Photo 2: The pen shell, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Una vez más hemos tenido un almuerzo con los oficiales de la Xunta de Galicia. El pulpo y el muergo fueron especialmente muy deliciosos. Después de eso, fuera del restaurante, nos tomamos unas fotos con ellos y les dijo adiós. Desde Finisterra, tomamos autobús a Muxía, donde íbamos a tener la última clase. En el autobús, estaba casi en el sueño. (Foto 1: El pulpo, 13 sep 2008; Foto 2: El muergo, 13 sep 2008.)
=============================

2011/03/05

大西洋 / Atlantic Ocean / Océano Atlántico

フィニステッラの町で、初めて見る大西洋はどこか懐かしい海の香りがした。


【写真1:フィニステッラにて(2008年9月13日)】

崖の方に歩いていくと、巡礼の終着点だからか、いくつかのオブジェが立っていた。

昔からあるであろう、十字架の塔。
最近置かれたであろう、芸術作品。

日本だったら後者はないだろうな、などと考えながら、大西洋を眺めていた。


【写真2:大西洋(2008年9月13日)】


===(resume)==================
At Finisterra, the wind from the Atlantic Ocean smelled like something nostalgic. Walking to the cliff, I saw some objects, like a tower with cross or artistic pieces. Watching these and the sea, we stayed there for a while. (Photo 1: At Finisterra, 13 Sep 2008; Photo 2: The Atlantic Ocean, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
En Finisterra, el viento desde el Océano Atlántico olía a algo nostálgico. Caminando hacia el acantilado, vi algunos objetos, como una torre con cruz o piezas artísticas. Viendo estos y el mar, nos quedamos allí un rato. (Foto 1: En Finisterra, 13 sep 2008; Foto 2: El Océano Atlántico, 13 sep 2008.)
=============================

2011/02/25

地の果てへ / To the end of land / Al fin de tierra

サンティアゴに到着した翌日の朝は、なんとも言い表しがたい感情に包まれていた。

昨夜遅くまで飲んでいたため、若干の二日酔いと睡眠不足で思考が回っていないせいもあったが、もうサンティアゴを目指して歩く必要はないという安心と、この刺激的な旅ももうすぐ終わってしまうのだという焦燥が入り混じっていた。

この日はサンティアゴからさらに西、フィニステッラFinisterraとムシーアMuxíaを訪れた。フィニステッラはスペイン本土の最西端の町であり、「大地の終わり」を意味するこの町は巡礼者がサンティアゴを訪れた後にやってくる場所となっていた。

サンティアゴからフィニステッラまで100kmの道のりを歩いていく時間がないため、フィニステッラへはバスで向かった。徒歩のみで全て移動してきたこの10日間を思い出すと、車中で寂寞とした思いに駆られたと同時に、サンティアゴ大聖堂を目の当たりにした瞬間に襲ってきた感情の一部が理解できたような気がした。


【写真:フィニステッラにて(2008年9月13日)】



===(resume)==================
When I woke up, I had a strange kind of feeling, which partly came from a hangover, partly from the fact that now we're in Santiago and from a fret in my heart feeling the end of this journey. This day we went to Finisterra and Muxía. Finisterra is a westernmost town of Spain, thus the pilgrims who finished their way to Santiago come to this place. As we had no time to walk 100km from Santiago to Finisterra, we took a bus. On the bus, I was remembering the days I walked el Camino and came to understood that lonely feeling a little. (Photo: At Finisterra, 13 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Cuando me levanté, tuve un sentimiento extraño, que en parte provenía de resaca, en parte por el hecho de que estabamos en Santiago y en parte de desazón en mi corazón, sintiendo el final de este viaje. Este día nos fuimos a Finisterra y Muxía. Finisterra es una villa más occidental de España, por lo que los peregrinos que han terminado su camino a Santiago, llegan a este lugar. Porque no teníamos tiempo para andar 100 km desde Santiago hasta Finisterrea, tomamos un autobús. En el autobús, me recordaba los días en que andabamos el Camino de Santiago y llegó a entender aquel sentimiento solitario un poco. (Foto: En Finisterra, 13 sep 2008.)
=============================

2011/02/20

アルバム (14) / Album (14) / Álbum (14)

さて長かった9月12日も終わりました。
アルバムです。


【写真1:サンティアゴ・デ・コンポステーラのマンホール(2008年9月12日)】



【写真2:昼食会での食後のコーヒー(2008年9月12日)】



【写真3:そして食後酒(2008年9月12日)】



【写真4:大聖堂前にて(2008年9月12日)】



【写真5:レストランにて(2008年9月12日)】



===(resume)==================
At last September 12th has been done and here's a new album.

Photo 1: A manhole of Santiago, 12 Sep 2008.
Photo 2: Espresso after the lunch, 12 Sep 2008.
Photo 3: Digestif, 12 Sep 2008.
Photo 4: In front of the Cathedral, 12 Sep 2008.
Photo 5: At the restaurant, 12 Sep 2008.
=============================

===(resumen)=================
Por fin, 12 de septiembre se ha hecho y aquí está un nuevo álbum.

Foto 1: Una boca de Santiago, 12 sep 2008.
Foto 2: Espresso después del almuerzo, 12 sep 2008.
Foto 3: Digestivo, 12 sep 2008.
Foto 4: En frente de la catedral, 12 sep 2008.
Foto 5: En el restaurante, 12 sep 2008.
=============================

2011/02/15

バル / Bar

サンティアゴまでの巡礼を既に終えて、翌日はもう歩く必要もないということで、既に日付は変わっていたが、レストランの近くにあったバルへ行ってお酒を飲むことにした。

なぜだか狭い店内は非常に混んでいて騒がしく、ほとんどの人が立ったままお酒を飲んでいた。

注文したお酒を受け取った後は、講習のメンバー同士で話しているのももったいないと思ったので、近くで飲んでいる人たちに声をかけた。アルゼンチン人で今はバルセロナに住んでいる、というよく分からない経歴の2人組の男性だとか、サンティアゴに住んでいるおじいさんと話しながら飲んだ。酔っている上に、相変わらず英語を交えないと会話が成立しない箇所もあり、何を話したかはあまり覚えていない。

しばらくして、もう寮に帰って休む、というメンバーもいたので、一旦その場で解散した。もう少し飲みたいと思ったメンバーで次のバルに移動した。こちらもやはり人が多く満員に近かったが、ロック系の音楽もかかっていて、若い人が多かった。


【写真:バルにて(2008年9月12日)】


再びビールを注文して、先ほどのバルで一緒に話していた人たちとしばらく飲んでいたが、立ったまま飲んでいたせいか、連日歩き続けたせいか分からないが、酔いが回ってきたので早々に退散することにした。

部屋に戻ると、既に3時を回っていたので、すぐに眠りに着いた。



===(resume)==================
For we had finished the pilgrimage and didn't have to walk any more, we went to a bar to drink more. It was already after midnight. The bar was a small one and full of people talking so loudly. I thought it exciting to talk with the people, so I speak to a few people around me. Drinking some beer, I talked with two Argentines who were then living in Barcelona, and with a old man living in Santiago. As always, I talked in Spanish and in English. Then, some members of the Course were leaving to rest in the dormitory. But me and some other members went to another bar, which was full of younger people and rock music. I was still talking with the Argentines, drinking another bottle of beer. It was very good night but I felt somehow tired, maybe because of long walk or drinking while standing. So I left there saying goodbye to them. When I came back to my room of the dormitory, it was already 3 o'clock, so I went to bed soon. (Photo: The second bar, 12 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Porque habíamos terminado la peregrinación y no teníamos que caminar más, fuimos a un bar para beber más. Ya era pasada la medianoche. El bar era pequeño y lleno de gente hablando en voz tan alta. Me pareció interesante hablar con la gente, así que hablaba con algunas personas a mi alrededor. Bebiendo un poco de cerveza, hablé con dos argentinos que vivían entonces en Barcelona, y con un anciano de Santiago. Como siempre, me habló en español y en inglés. Entonces, algunos miembros del Curso se iban a descansar en la residencia. Pero yo y otros miembros fueron a otro bar, que estaba lleno de gente más joven y la música rock. Todavía estaba hablando con los argentinos, bebiendo otra botella de cerveza. Era la noche muy buena, pero me sentía de alguna manera cansado, tal vez por caminata o beber de pie. Así que me fui de allí diciendo adiós a ellos. Cuando regresé a mi habitación, ya era tres, así que me acosté pronto. (Foto: El segundo bar, 12 sep 2008.)
=============================

2011/02/10

ハッピー・バースデイ! / Happy birthday! / ¡Feliz cumpleaños!

<おわび>
更新が滞りましたが再開しようと思います。
そろそろケリをつけないと。
</おわび>

サンティアゴでの夕食は、これまで通りレストランで取ることになった。


【写真:サンティアゴのレストラン(2008年9月12日)】

サンティアゴ大学からレストランまで、10分か15分ほど歩いただろうか。長い道のりを歩き終えた開放感も手伝ってか、他愛のない話をしながら店に入る。

運ばれてきた料理を食べながら、旅の途中の思い出話で盛り上がった。初日に、アストルガから歩いたこと。雨の中、高速道路の横をひたすら歩き続けたこと。山を越えて、30km以上歩いた日のこと。地元のお祭りに参加しておどったこと……。

話は尽きなかったが、仲間の一人が誕生日だったので、レストランの店員にお願いしてケーキを用意してもらった。サンティアゴに着いてからメンバーが用意したプレゼントを渡したところ、喜んでもらえたようだった。

食事の代金を支払って、レストランを出ようとしたとき、店員さんに「お店のTシャツかっこいいね」と言うと、何故か人数分用意してくれた(その赤いTシャツは、今も大事に取ってある)。

店員さんにお礼を言って、夜のサンティアゴへと出た。



===(resume)==================
Sorry for being so late.

We had dinner in a reastaurant. Since we left the dormitory, we kept talking so much about the pilgrimage we had done. Astorga, the rainy day, the day when we walked more than 30km, the local festival, and more .... During dinner, we had one member whose birthday was this day, so we gave her a present, which seemed to have pleased her, and we ate cake. When we're going out, we told a clerk that he weared a nice T-shirt, then he proposed to give it to all of us. We thanked him and recieved them. Now it's the time to enjoy the night of Santiago. (Photo: The restaurant in Santiago, 12 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Lo siento por ser tan tarde.

Cenamos en un restaurante. Desde que salimos de la residencia, seguíamos hablando mucho sobre la peregrinación que habíamos hecho. Astorga, el día de lluvia, el día en que andaba más de 30 kilómetros, el festival local, y más .... Durante la cena, había un miembro cuyo cumpleaños fue el día de hoy, por lo que le dimos un regalo, que parecía placerle, y entonces comimos torta. Cuando vamos a salir del restaurante, dijimos a un empleado que se ponía una camiseta bonita, a continuación, nos proponía darlas a todos nosotros. Así que le dimos las gracias y los recibimos. Ahora es el momento de disfrutar de la noche de Santiago. (Foto: El restaurante en Santiago, 12 sep 2008.)
=============================