帰国した翌日、時差ぼけはほとんど出なかった。
帰国当日はほとんど荷物を片づける余裕もなかったので、荷物の片付けをしつつ、打ち上げで読み上げるためにコンポステラーナの和訳を作成した。
夕方、渋谷に向かう。
バルで友人たちと再会した。
当たり前だが、巡礼のときとはみんな服装が違うのでなんだか違和感があった。
適当に酒とつまみを注文して飲んだ。
サングリアを含め、どれもなかなか美味しかったが、やはりタコはこの店のものよりスペインで食べたものの方が圧倒的に美味しかった。
ほどよく時間が過ぎたところで、かばんからノートを取り出し、コンポステラーナの原文のラテン語を適当な発音で読んだ後、和訳を読み上げた。
(参照:コンポステラーナ(2))
いい加減な訳しかできなかったが、大意は伝わった筈なので、役目は果たせただろうと思う。
===(resume)==================
I didn't have a bad jet-lag this time. I was so tired that I couldn't unpack the luggage yesterday. In the afternoon, after unpacking my backpack, I translated compostelana into Japanese (cf. Compostelana (2)). In the evening, I met my friends in Shibuya. They looked a little different in their ordinary clothes. In a Spanish bar, we had delicious foods and drinks, but I felt the octopus was far more delicious in Spain. When we had enough, I took a notebook and read out the original Compostelana and the irresponsible translation that I made. I hope that my friends understand its general meaning.
=============================
===(resumen)=================
No tenía un jet lag mal esta vez. Estaba tan cansado que no pude desempacar el equipaje ayer noche. Por la tarde de 16 de septiembre, después de desempacar mi mochila, traducía Compostelana al japonés (cf. Compostelana (2) ). En la noche, me encontré con mis amigos en Shibuya. Me parecían un poco diferente en sus ropas normales. En un bar español, que había deliciosas comidas y bebidas, pero sentí que el pulpo era mucho más deliciosa en España. Cuando teníamos suficiente comidas, tomé un cuaderno y leyó el original y mi traducción irresponsible de Compostelana. Espero que mis amigos hubieran comprendido su significado general.
=============================
2011/06/15
2010/04/25
新しい友人 (2) / New Amigos (2) / Nuevos amigos (2)
【写真:巡礼者たちとタコ料理屋にて(2008年9月10日)】
メリデに着くと、エステバンたちからここがうまいタコ料理屋pulperíaだと言われたが、少し離れたところで講習のメンバーたちを見つけたので、いったんそこで別れた。
メンバーたちのところへ行くと、すでに先に行ってしまった集団があるらしいといいう話を聞いた。
それはそれで仕方ないので、先ほどのタコ屋へ戻りエステバンたちや他の巡礼者と一緒にタコを食べた。まだ10km以上歩くと言うのに、習慣的に昼間からビールを飲んでしまった。問題のタコは、というと、カカベロスで食べた時も美味しいと思ったが、ここの店のはそれ以上だと思った。
そうこうしている内に、中島先生たちのグループも到着したが、先に食べ終わったので、もう少しゆっくりしていくというエステバンたちも置いて、先に出発することにした。
===(resume)==================
Arriving at Meride, Esteban told me that was a good pulperia (octopus restaurant) but I found the members a little far away and I left Esteban, Jorge and Fernando at the pulperia. As I talked with the members, I got to know that some members had already left Meride. Together we went back to the pulperia and eat very delicious octopus and drank some beer. After a while Ms. Nakajima and others arrived but I started to walk earlier than Esteban and Ms. Nakajima and others. (Photo: With pilgrims in the octopus restaurant, 10 Sep 2008.)
=============================
===(resumen)=================
Llegando a Meride, me dijo Esteban que aquella era buena pulperia, pero separaba con ellos porque encontraba a los miembros del curso. Me dijeron ellos que dos o tres miembros habían salido de Meride. Así que volvíamos a la pulperia y comíamos pulpo y bebía cerveza con Esteban y otros peregrinos. Despues de un rato, Sra. Nakajima y otros miembros llegaron a la pulperia pero yo comencé a andar más temprano que ellas. (Foto: Con peregrinos en la pulperia, 10 sep 2008.)
=============================
Tags:
2008/09/10,
amigos,
ciudad: Meride,
comida,
pulpo (octopus)
2009/05/29
タコ / Octopus / Pulpo
【写真1:カカベロスのアルベルゲ(2008年9月4日)】
アルベルゲでのんびりしていると、いつの間にか夕食の時間だった。
暑い中歩いて疲れたため、自炊せずに町のバルでメヌーを食べることになった。
【写真2:カカベロスで食べたタコ(2008年9月4日)】
白ワインや豚肉に加えて、このとき初めて茹でダコのオリーブオイルがけを食べた。
タコは日本で食べるよりもずっと軟らかく、とにかく美味しかった。タコの本場は、やはり海産物が多いガリシアだと教えてもらったので、明後日のガリシア入りが一層楽しみとなった。
バルからの帰り、町の住人と思しき少年と会話した。日本から来たと言ったのに「歩いて?」と返されたり、なぜかカンフーの話を振られたり。彼の話すスピードにはなかなかついていけず、少し苦労したけれど、楽しかった。
アルベルゲに戻ってから、昼間のうちに買っておいたビールを飲みながら、講習のメンバーたちとおしゃべり。
こうして楽しく夜は更けていくのでした……。
===(resume)==================
This night we decided to eat dinner in a bar, where we ate octopus, which was really soft and nice, with white wine. On the way to the albergue, I met a boy living in the town, Cacabelos, and talked for a while. It was a bit hard for me to listen to him because he talked fast. After that, I talked with my friends, members of the course of Camino, over beer which I bought in the afternoon. Night on Camino went like this .... (Photo 1: The albergue of Cacabelos, 4 Sep 2008; Photo 2: The octopus we ate in Cacabelos, 4 Sep 2008.)
=============================
===(resumen)=================
Este noche decidimos cenar en un bar. Comimos pulpo. Era muy delicioso y blando. Por supuesto que bebimos vino blanco entonces. Cuando volvíamos al albergue, conocí a un chico. Hablaba con él un rato, pero era difícil para mí entenderle totalmente porque hablaba muy rápido. En el albergue, hablaba, este vez, con mis amigos del curso del Camino y bebimos las cervezas que compré esta tarde. Así las noches del Camino pasan .... (Foto 1: El albergue de Cacabelos, 4 sep 2008; Foto 2: El pulpo que comimos en Cacabelos, 4 sep 2008.)
=============================
Tags:
2008/09/04,
albergue,
comida,
pulpo (octopus),
villa: Cacabelos
登録:
投稿 (Atom)
