帰国した翌日、時差ぼけはほとんど出なかった。
帰国当日はほとんど荷物を片づける余裕もなかったので、荷物の片付けをしつつ、打ち上げで読み上げるためにコンポステラーナの和訳を作成した。
夕方、渋谷に向かう。
バルで友人たちと再会した。
当たり前だが、巡礼のときとはみんな服装が違うのでなんだか違和感があった。
適当に酒とつまみを注文して飲んだ。
サングリアを含め、どれもなかなか美味しかったが、やはりタコはこの店のものよりスペインで食べたものの方が圧倒的に美味しかった。
ほどよく時間が過ぎたところで、かばんからノートを取り出し、コンポステラーナの原文のラテン語を適当な発音で読んだ後、和訳を読み上げた。
(参照:コンポステラーナ(2))
いい加減な訳しかできなかったが、大意は伝わった筈なので、役目は果たせただろうと思う。
===(resume)==================
I didn't have a bad jet-lag this time. I was so tired that I couldn't unpack the luggage yesterday. In the afternoon, after unpacking my backpack, I translated compostelana into Japanese (cf. Compostelana (2)). In the evening, I met my friends in Shibuya. They looked a little different in their ordinary clothes. In a Spanish bar, we had delicious foods and drinks, but I felt the octopus was far more delicious in Spain. When we had enough, I took a notebook and read out the original Compostelana and the irresponsible translation that I made. I hope that my friends understand its general meaning.
=============================
===(resumen)=================
No tenía un jet lag mal esta vez. Estaba tan cansado que no pude desempacar el equipaje ayer noche. Por la tarde de 16 de septiembre, después de desempacar mi mochila, traducía Compostelana al japonés (cf. Compostelana (2) ). En la noche, me encontré con mis amigos en Shibuya. Me parecían un poco diferente en sus ropas normales. En un bar español, que había deliciosas comidas y bebidas, pero sentí que el pulpo era mucho más deliciosa en España. Cuando teníamos suficiente comidas, tomé un cuaderno y leyó el original y mi traducción irresponsible de Compostelana. Espero que mis amigos hubieran comprendido su significado general.
=============================
2011/06/15
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿