結局、中島先生と再度相談して、登ったばかりの山を下って、アルト・ド・ポヨから数えて13km程進んだトリアカステラTriacastelaという町を目指すことになった。そのとき僕らは先頭集団にいたのだが、最後尾のグループの6人はとてもトリアカステラまでは進めそうにないということで、予定通りアルト・ド・ポヨに泊まることになった。
【写真1:やっとありつけたボカディージョ(2008年9月6日)】
きつい登りの後だったので、下り道では常に膝が笑っていたが、ともかく進むしかなかった。この日の旅程は、山頂部でのアルベルゲの少なさからも分かるように、ガリシアとレオンの州境の山がちな土地であり、まさに寒村というべき村が点在し、中には廃村化したものも多かった。
峠を下る途中、ようやく見つけた村のバルでボカディージョを食べて、しばらくの間休憩することができた。
【写真2:牛の群れに囲まれて(2008年9月6日)】
そこからさらに1時間くらい歩いて、途中牛の群れに囲まれたりもしながら、ようやくトリアカステラに到着したときには、午後5時を回っていた。
===(resume)==================
Again consulted with Ms. Nakajima on the phone, we decided to stay in the town of Triacastela, which is located about 13 kilometers away from Alto do Poio. The first group, including me, were able to do so but the last group seemed not. So they decided to stay in Alto do Poio. It was only after about an hour that we could eat sandwitches in a village between Alto do Poio and Triacastela. After the lunch, we walked about one more hour through villages, some of which seemed to be deserted. Anyway, through a herd of cattle, we could get to Triacastela at around 5 o'clock. (Photo 1: Sandwitch, 6 Sep 2008; Photo 2: A herd of cattle, 6 Sep 2008.)
=============================
===(resumen)=================
Después de haber consultado a Sra. Nakajima, decidimos quedarnos en la villa de Triacastela que queda a 13 kilimetros desde Alto do Poio. Entonces parecía que el ultimo grupo del nosotros miembros no podería llegar a Triacastela, ellos decidieron quedarse en Alto do Poio. Pero nosotros, el primer grupo, pudieramos llegar a Triacastela a las cinco después de haber comido bocadillos en una villa entre Alto do Poio y Triacastela. (Foto 1: Bocadillo, 6 sep 2008; Foto 2: Vacas, 6 sep 2008.)
=============================
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿