レストランから歩いて大学の寮に戻り、明日の出発の予定を確認してから各自の部屋に入った。
【写真:寮のパソコン部屋(2008年9月12日)】
サンティアゴに戻ってきた時点で既に日付が変わっていたので、既にだいぶ遅い時間だったが、寝る前にメールを確認するために寮のパソコンスペースへ行った。
昨日、サンティアゴに到着した旨を伝えた友人たちからのメールを読んで、帰国後のことについて返信を書いた。とはいっても、あいかわらず日本語の入力環境がないので、つたない英語で、ではあるが。
明日は午前中にもう一度大聖堂に行き、聖ヤコブ像に触れるということだった。楽しみなようでもあり、畏れ多いような気持ちもあり、少し興奮したまま、シャワーを浴びてから眠りについた。
===(resume)==================
Before each of the members went back to their room, Ms. Nakajima told us the schedule for tomorrow. Then I went to the PC room of the dormitory to check e-mails. Reading some e-mails which were the replies to the ones I wrote yesterday, I replied to them in English because there weren't any keyboards with which I could write e-mails in Japanese. Back to my room and taking shower, I went to bed thinking about tomorrow's visit and touch to the statue of St. James in the Cathedral. (Photo: PC room of the dormitory, 12 Sep 2008.)
=============================
===(resumen)=================
Antes de que volvimos a la habitación de cada uno, Sra. Nakajima nos dijo que el plan para mañana. Entonces me fui a la sala de ordenador en el residencia para ver e-mails. Leyendo algunos e-mails que fueron las respuestas a los e-mails que escribí ayer noche, les respondió en Inglés porque no había teclados con la que se podría escribir japonés. Volver a mi habitación y tomar la ducha, me acosté pensando de la visita mañana y el tacto a la estatua de Santiago en la Catedral. (Foto: La sala de ordenador en la residencia, 12 sep 2008.)
=============================
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿