2011/05/30

シャルル・ド・ゴール空港 / At Charles de Gaulle / En Charles de Gaulle


【写真:シャルル・ド・ゴール空港にて(2008年9月14日)】

午後8時ごろ、空港に到着したはいいものの、出発まではかなり待ち時間があった。

流石にパリの空港だけあって、色々とお店がある。
巡礼前に来たときは早朝だったのでカフェくらいしか開いていなかったが、今は夜なのでほとんどの店が開いていた。
適当にお店を見て回り、搭乗までに飲む水と、飛行機で時間をつぶすための数独の雑誌を購入した。
仲間たちはお土産も買っているようだったが、とくに珍しいものもなかったので止めておいた。

誰かが買ったおかしを分け合いながら、巡礼中の思い出話をしながら時間をつぶす。
午後23時過ぎ、ようやく成田行きの飛行機に搭乗することができた。



===(resume)==================
Around eight o'clock in the evening, we arrived at the Charles de Gaulle. Here also we had to kill the time till the departure. When we came here fourteen days ago, it was four or five in the morning and almost all the shops were closed. But now they were all open and we looked around. I bought a bottle of water and a magazine of SUDOKU puzzle to enjoy during the flight. After twenty-three, we finally boarded the airplane for Tokyo. (Photo: In the Charles de Gaulle, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Alrededor de las ocho de la noche, llegamos al aeropuerto de Charles de Gaulle. Aquí también tuvimos que matar el tiempo hasta la salida. Cuando llegamos aquí hace catorce días, que eran las cuatro o cinco de la mañana y casi todas las tiendas estaban cerradas. Pero ahora estaban abiertas y les mirabamos. Compré una botella de agua y una revista de SUDOKU para disfrutar durante el vuelo. Después de las veinte y tres, por fin subimos al avión para Tokio. (Foto: Charles de Gaulle, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/25

ビスケー湾を越えて / Over the Bay of Biscay / Sobre el Golfo de Vizcaya

乗り込んだ飛行機は座席が全部で三列しかない小型のものだった。
座席の少なさに驚きながらも着席すると、間もなく離陸した。

シャルル・ド・ゴールへと向かう短い空の旅だったが、軽食が出た。ハムのサンドイッチを食べながら、せっかくだからとハイネケンを飲む。

はるか真下に大西洋、ビスケー湾が見えている。
歩いたらどれだけかかる距離だろう、と考えているうちに眠ってしまった。

目覚めると、眼下には平野が広がっていた。人工的な区画があちこちに見える。そういえば昔読んだM・ブロックの本に、農地の区画の話が出ていたような。
川が流れているのが見えた――あれはセーヌ川だろうか。

つらつらと目に見える風景に思いを巡らせているうちに、2時間ほどの空の旅はすぐに終わりを迎えた。


【写真:シャルル・ド・ゴール空港到着(2008年9月14日)】



===(resume)==================
The airplane we boarded was so small that it had only three seats in a row. It soon took off and we ordered sandwich and Heineken. Through the window, the Atlantic Ocean or the Bay of Biscay could be seen down below. While I was thinking how long it would take if I walk this distance, I fell asleep. I woke up to find a large flat land spreading under the airplane. Then I could see some artificial lots there and remembered a book of M. Bloch that I once read. Wondering if that river was the Seine, I got to the Charles de Gaulle. (Photo: The airport of Charles de Gaulle, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
El avión que embarcamos fue tan pequeño que sólo tenía tres asientos en una fila. Pronto se despegó y ordenamos bocadillos y Heineken. A través de la ventana, abajo se podía ver el Océano Atlántico o el Golfo de Vizcaya. Mientras estaba pensando en cuánto tiempo tomaría andar esta distancia a pie, me quedé dormido. Me desperté y encontré una grande tierra plana extendiendo bajo el avión. Entonces pude ver algunos lotes artificiales allí y me recordé un libro de M. Bloch, que una vez leído. Cuando me preguntaba si ese río era el Sena, llegamos a la Charles de Gaulle. (Foto: El aeropuerto de Charles de Gaulle, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/20

ビーゴ空港 / Airport of Vigo / Aeropuerto de Vigo

空港に到着したものの、飛行機への搭乗まではしばらく時間があった。
空港のロビーで、壊れた自販機から何とかコーラを購入してそれを飲みながら時間をつぶした。

チェックインの時間が来たので、しばらくは持つことのないであろう大きなバックパックを預けて身軽になった。
旅がいよいよ終わろうとしている。

チェックインしてからもしばらく時間があったので、久しぶりに取り出した携帯を開いて、旅の仲間たちと連絡先を交換した。
彼らの大半は東京近郊に住んでいたが、中には北海道や九州から参加しているメンバーもいた。しかし、1日か2日くらいは東京にいる予定だといういことなので、日本に帰国した翌日に打ち上げをやろうという話になった。

そうこうしているうちに、搭乗の時間になった。


【写真:ビーゴ空港にて(2008年9月14日)】

空港の建物から外へ出て、歩いて小型の飛行機へと乗り込む。



===(resume)==================
When we arrived at the airport of Vigo, much time was left till the check-in and the departure. Buying bottles of cola from a vending machine that was almost broken, we killed the time drinking them. The check-in soon started and we passed our big backpacks, feeling the end of our travel. Till the boarding, we had another spare time. So we exchanged the mail addresses of our cell phones in order to have a party next day of the return to Japan. Then we got out of the building and walked to the small airplane. (Photo: At the airport of Vigo, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Cuando llegamos en el aeropuerto de Vigo, se quedó mucho tiempo hasta el registro de entrada. Comprando botellas de cola de una máquina expendedora que estaba casi rota, hemos matado el tiempo bebiendo ellos. El registro comenzó dentro de poco y pasamos nuestras mochilas grandes, sintiendo el final de nuestro viaje. Hasta el embarque, tuvimos otro tiempo libre, así que nos intercambiamos las direcciones de e-mail de nuestros teléfonos celulares para que diéramos una fiesta después de la vuelta a Japón. Luego salimos del edificio del aeropuerto y se dirigimos a la avioneta. (Foto: En el aeropuerto de Vigo, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/15

ビーゴ到着 / Arriving at Vigo / Llegamos a Vigo

ビーゴのバスターミナルから空港まではタクシーに分乗することにした。
全部で16人いるので、3台か4台に分かれて乗ることにして、運転手に追加のタクシーを呼んでもらうことになった。

先に空港まで行くことにしたのだが、やはり日本以外のタクシーは相当飛ばす。
スペインの法定速度は知らないし、そもそもそんなものがあるのかどうかも分からなかったが、とりあえず無事に空港に着いてくれればいいと思いながら乗っていた。
助手席に座ったので、時々メーターを見ていたが、直線では時速150kmを超えたときもあったり、カーブでも時速100km近いスピードだったりして、これはこれで楽しい経験だった。


【写真:ビーゴ空港(2008年9月14日)】

20分ほどで着くよ、とバスターミナルでは言われていたが、結局15分ほどでビーゴ空港へと到着した。


===(resume)==================
To the Vigo Airport, the sixteen of us took some taxis, maybe three or four. The driver drove his car as fast as usual foreign taxi drivers (Japanese ones don't speed up like them). Sometimes the car went at 100 kilometers per hour, even about 100 km/h at the long corner. At the terminal, the driver told us that it would take about twenty minutes to the airport, but it actually took only fifteen. (Photo: The airport of Vigo, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Para el aeropuerto de Vigo, los dieciséis tomamos algunos taxis, tal vez tres o cuatro. El conductor conducía su coche tan rápido como los taxistas extranjeros hacen normalmente (los japoneses no los acelerar como ellos). A veces el coche iba a 100 kilómetros por hora, aunque a unos 100 kilómetros por hora en la esquina larga. En la terminal, el conductor nos dijo que tomaría cerca de veinte minutos para el aeropuerto, pero de hecho sólo quince. (Foto: El aeropuerto de Vigo, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/10

中島先生との別れ / Good bye Ms. Nakajima / Adiós, Sra. Nakajima

寮からバス停まで、カミーノを背負って歩いた荷物を再び背負って歩く。


【写真:バス乗り場(2008年9月14日)】

バスの時間が近づいていた。

中島先生とはここでお別れである。
みんなで先生にお別れを言って、バスに乗り込んだ。ひとつの旅の終わりのような気がした。

12時55分。
バスがターミナルを出るとき、先生に思いっきり手を振って別れた。


ビーゴまでの車中はほとんど寝て過ごした。よくよく考えてみれば昨夜は4時頃に寝て8時過ぎに起きたのだから当然といえば当然である。
1分で1km以上進むバスに乗りながら、250kmの徒歩での巡礼を時折思い出しながら、バスに揺られた。



===(resume)==================
From the dormitory to the terminal, we walked carrying the luggage that we carried to Santiago. The time of departure was coming near, which meant the parting with Ms. Nakajima. When we ride in the bus, we said goodby to her, feeling an end of journey. It was twelve fifty-five that the bus left Santiago. On the bus to Vigo, I was almost asleep because it was four in the morning that I went to bed last night and it was around eight that I woke up. On the bus I was also remembering the pilgrimage of 250 kilometers on foot .... (Photo: The terminal, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
Desde la residencia hasta la terminal, andabamos llevando el equipaje que hemos llevado a Santiago. La hora de salida estaba acercandose, lo que significó la despedida con Sra. Nakajima. Cuando montamos en el autobús, dijimos adiós a ella, sintiendo un final de viaje. Era la uno menos cinco que el autobús se salió de Santiago. En el autobús a Vigo, yo estaba casi dormido, ya que eran las cuatro de la mañana que me fui a la cama anoche, y que se fue de alrededor de ocho que me desperté. En el autobús también estaba recordando la peregrinación de 250 kilómetros a pie .... (Foto: El terminal, 14 sep 2008.)
=============================

2011/05/05

バスターミナル / Bus terminal / Terminal de autobuses

サンティアゴのバスターミナルは想像していたより広かった。


【写真1:バスターミナル(2008年9月14日)】

この後、昼過ぎのバスでサンティアゴからビーゴVigoへ向かい、ビーゴ空港からパリへ飛び、来たとき同様にシャルル・ド・ゴール空港から成田空港へ向かう予定である。
荷物は寮に置いたままだし、バスの発車まではまだ時間がある。
というわけで、各自バスのチケットを購入して、時間をつぶすことにした。

街中を散策していると、ガリシア自治政府の建物があった。
さらに歩いていくと、エンパナーダを売っているお店があったので、みんなで買って食べながら少し休憩した。


【写真2:エンパナーダ(2008年9月14日)】

荷物を取りに寮へ戻る。
バスのチケットを見ていると、サンティアゴを離れるのだという実感が徐々に湧いてきた。



===(resume)==================
The bus terminal of Santiago was larger than I had expected. That afternoon we're to move to Vigo, then we would fly to Paris and from Paris to Tokyo. We had a little time till the departure time, so after we bought the tickets to Vigo, we walked around the street. Passing by the building of Xunta de Galicia, we found a shop selling empanadas. We bought them and tasted them. Then we returned to the dormitory in order to pick up our luggage. Seeing my ticket to Vigo, I was realizing the departure. (Photo 1: The bus terminal, 14 Sep 2008; Photo 2: Empanada, 14 Sep 2008.)
=============================

===(resumen)=================
La terminal de autobuses de Santiago era más grande de lo que yo esperaba. Por la tarde hemos de ir a Vigo, luego volaría a París y de París a Tokio. Tuvimos un poco de tiempo hasta la hora de salida de autobus, así que después compramos los billetes a Vigo, caminamos por la calle. Pasando por el edificio de la Xunta de Galicia, nos encontramos con una tienda que vendía empanadas. Hemos compradolos y los comimos. Luego volvimos a la residencia para recoger nuestro equipaje. Al ver mi billete, me estaba dando cuenta de la salida de Santigo. (Foto 1: La terminal, 14 sep 2008; Foto 2: Empanada, 14 Sep 2008.)
=============================